佛山舌尖上,字幕胜过美食
中国人和英国人可能永远无法和谐相处。
一首好的英文歌,哪怕是被你感动的把我举起来让我能站在山上,都是那种让易萍当场唱出爱情《情深深雨濛濛》的程度,也可以被一些网友唱出。怎么,你过奖了?
如果遇到加州酒店、斯卡伯勒集市这类含蓄的元素,中国味会更浓。从《加州招待所》到《斯卡布罗菜市场》,简单的文字,极端的中国风。
遇到艺人加粗的字幕组没人管英文原文是什么。
然而,在汉英翻译中,这些轻微的不和谐在汉英翻译面前仍然缺乏意义。
只有从汉语翻译成英语,人们才能看到英语在中国真正本地化的地方。
即使中文和英文是完全不同的语言,也没关系。中式英语可以让英语成为中国人能听懂的语言。
王说,去看看。
警告,你的中文英语品味已经超标
《唐人街探案2》,两个在美国的中国人在车对面用英语进行了一场大喊比赛。
王在车阵中横过马路,说:“狗屎,让马来吧。”
车里的人忍不住燃起了大火,甚至挡了道。真是不要脸:给你面子,你不要。
王包强心软了,说了一句英语骂:狗腿!
这种情况,对方没好脸色,还用英语骂:狗子!
这些单词看起来是英语的意思,但是以英语为母语的人根本听不懂。
中国味太多,完全是中式英语夹杂着中英文。
以让马来为例。虽然三个单词都是英文单词,但语法和意思完全是中文:
来吧。
中式英语像这样,现在已经成为一个新的显学,全称汉译英,简称CET。甚至付诸实践,融入中国人的日常生活,融入西方世界。
我不知道警示牌在哪里,你也看不到大手记。外国人:不,我明白。大寿记是什么意思?
一个可能是专门为中国人设计的英语翻译。
女士们,为了公事,请停下来。
地面很滑,请小心滑行。
易发光区域,不要攀爬。
224/93372ae6c9d94dad83ff098e4f5f390a.jpeg" />Lighting-prone area Please do not climbing应该写成Please do not climb when there is a thunderstorm
而当饭店开始面向外国人时,菜单CET的难度不亚于中国学生的四六级。
烤麸就是roasted husband。
干货,干为fuck,货为商品,即goods,所以干货就是 fuckgoods。
哪怕回到国外,外国人也摆脱不了CET的热情。既然中国人都考那么多年四六级了,就一个CET而已,要不吃吃you and your family?
不想吃your family,试试fuck the duck 也行,一次不到11欧元。
然而你永远不知道,在创造CET这条路上,中国人能搞出多少种花样。 每当四六级考试之时,就是CET难度刷新之日。
毕竟,几十万大学生还等着再次踏入同一个考场。
像把西藏翻成yalaso这种,就是老外们今年CET考试跨不过去的坎。
但这并不是最难的。不知道从什么时候起,CET中流行起了一种自由灵魂派, 反正都中式英语了,那不如更彻底一点,凭着爆炸脑洞和充分自由的随性,他们创造出了直击天灵盖的上头翻译。
简直 震撼我妈。
顺德一道失传的神菜,英文叫UFO cai of shunde。
截图来自抖音@舌尖上的佛山
把肉放进缸里烘干,就是在做spa。
截图来自抖音@舌尖上的佛山 微博@阿粪青
秘制酱料,就是no tell you 的liao。
截图来自抖音@舌尖上的佛山微博@阿粪青
众所周知,风是动词,历经2小时风干,要翻译成huhu 2 hour。
截图来自抖音@舌尖上的佛山微博@阿粪青
水蒸气就是一段化学方程式,不会有人连这都不知道吧?不会吧?
截图来自抖音@舌尖上的佛山微博@阿粪青
惊艳换句话说就是new B!
截图来自抖音@舌尖上的佛山微博@阿粪青
看到这些地道的CET,外国人挂没挂不知道,反正中国人已经上头,直呼这个英语翻译six six six,被四六级伤透的心重新得到安慰:
字幕组还缺人吗?感觉自己又可以了。
中式英语不可怕,可怕的是.......
上头归上头,凉水还是要泼。
说好听点,中式英语是一种 中介语。《麦田里的守望者》作者 Salinger就认为,中式英语是由正在学习第二语言的人按照母语的学习思维、方法和习惯发展并逐渐总结学习规则进而创造出来的一种 中介语。既有母语特征,又有第二语言的特征。
要换个称呼,那就是 语言错误。
在学习第二语言的过程中,母语不可避免的会产生影响,叫做 语言迁移。学者R obert Lado 的《跨文化语言学》认为,如果两种语言的结构相似,那就会出现积极迁移,如果两样语言结构不同,就会出现消极迁移。
英语和汉语在语法结构、文化认知上都有很大差异,学习者要是按照学汉语的方式或者利用汉语来帮忙学英语,就不可避免地会出现语言负迁移现象。要是学习者对英语的知识储备不到位,刚入门或者半吊子,但又想用英语表达时,就会直接套用汉语的某些规则,中式英语自然而然就出现了。
最常见的,就是 用汉语语法规则说英语。
英语一般的语法结构是主谓宾,状语后置,比如简单的例子:
I love you very much。
中文却是状语提前,说: 我很喜欢你。
而中式英语就成了 :I very love you。
中式英语另一个典型的负迁移点是词汇。但凡学过英语的人都知道,英文单词有多么多,有多烦,有多难背,又有多容易忘。而更重要的是,想要在英语中找到和中文精准对应的词,太秃头了。
因为汉语词汇实在太多分类太细。
虽然都是面食,有馒头,有花卷,有包子,包子还要10086种馅。
大家都是皮包肉,在北方叫馄饨,在川渝又叫抄手。
英文一个fuck一个shit就能hold绝大多数骂人场合,中文就带狗字儿的就有几十种不同骂法:
狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低、狗腿子、狗仗人势、、狐朋狗友、人模狗样、狼心狗肺、狗日的、狗屎、狗屁、狗娘养的.......
这,除了直说dog son,也是不知道能用英语咋讲了。
但语言的负迁移并不足以解释那些放飞自我的上头翻译。把“打一桶鸡蛋”翻成10086eggs,鱼眼叫做“fish i”,慢火烤制写作“zizizizi”,更像是反向的归化。
翻译是译者将原语言解码又重新编码成译入语的过程。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂把翻译总结为“异化法” 和“归化法”两种方式,异化法和归化法可以简单理解为直译和意译,但比直译和意译更宏大,涉及文化、政治等层面。异化法即保留原文语言及文化特色,归化法则是让翻译符合目标读者的文化习惯。
上头翻译派走的就是归化路子,让翻译符合目标读者的 文化习惯,只不过目标读者不是英语speaker,而是中国人,因为压根儿就没想让外国人看懂,所以才用了10086这种中文互联网的梗。
归化 到了极点,反倒有种奇妙的魅力。梗上加梗,一种新梗就产生了。在看到上头派翻译派的中式英语之前,mvp还只是游戏用语,谁知道它还能用来形容东西特别特别特别好吃,真是mvp hao chi呢!
bilibi@MrYang杨家成
只是,上头翻译没什么,要是你都能看懂,可能就得想想为什么了。
参考资料:
1.李晓红. 母语负迁移对高校英语专业高年级学生口语学习的影响及对策研究[J]. 阿坝师范高等专科学校学报, 2019, 036(002):124-128.
2.史茹雪. 论流行美剧字幕翻译中国风现象——归化策略的极致运用[J]. 大学英语(学术版), 2014(02):323-327.
如果你觉得今天的文章还不错
动动手指,给壹读君点个在看呗 返回首页,查看更多